Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 - 1635) Испанский писатель, поэт, драматург.
Афоризмы, цитаты -
Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография.•
"Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618•
Перевод с испанского: М. Лозинский• Однако как же изменить Марселе?
• Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы,
• И так бросать их - нет греха тяжеле.
• Но ведь они за полмотка тесьмы
• И сами нас бросают, в самом деле;
• Так пусть страдают, как страдаем мы. -
(Теодоро, секретарь Дианы)• Будь он кузен, будь он знакомый,
• Пока мужчина не влюблен,
• Свободно к даме ходит он
• И запросто, и на приемы.
• Но стоит лишь ему влюбиться,
• Он реже посещает дом,
• Он даже говорит с трудом,
• Он робок, он всего боится. -
(Граф Федерико)• Всегда надменна красота. -
(Граф Федерико о Диане)• Мечта моя, остановись!
• Ты безрассудно мчишься ввысь,
• С тобой мы оба безрассудны;
• Хотя, кто ищет жребий чудный,
• Тот говорит тебе: стремись! -
(Теодоро, секретарь Дианы)• для всех, кто в мире дышит,
• Черед счастливый настает.
• Не знает счастья только тот,
• Кто зова счастья не расслышит. -
(Теодоро, секретарь Дианы)• В былые времена, сеньор,
• Жил Цезарь, герцог своевластный.
• Он начертал в своем гербе:
• "Иль Цезарь, иль ничто". И вот
• Такой случился оборот
• В его заносчивой судьбе,
• Что написали вслед за тем:
• "Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты;
• И то, и это испытал ты:
• Был Цезарем - и стал ничем". -
(Тристан, лакей Теодоро)• В дворцах и самые шпалеры
• Подчас владеют даром речи.
• Ты знаешь, почему на них
• Изображаются фигуры?
• Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
• Быть может, за ковром притих.-
(Теодоро Марселе)• Царицы древности любили
• Одна - коня, одна - быка;
• О прочих умолчу пока,
• Чтоб их не обижать в могиле.
• А здесь не зверь. Любовь к мужчине
• Вас никогда не опорочит. -
(служанка Анарда Диане)• Кто любит, может, если хочет,
• Возненавидеть. -
(Диана, графиня де Бельфлор)• О, если б можно, если б можно было,
• Чтоб самовольно сердце разлюбило!
• Зачем, зачем того не может быть,
• Чтоб самовольно взять и разлюбить!
• Давно известно, - меж неравных
• Не уживается любовь.
• Графини пусть маркизов ищут;
• Любовь предпочитает равных. -
(Теодоро, секретарь Дианы)• В бесплотном ветре ты родилась,
• Моя мечта, и ветром стала;
• Кто недостоин высоты,
• Тому судьба очнуться павшим. -
(Теодоро, секретарь Дианы)• __________
•
*) Текст "Собака на сене" (перевод с испанского - М. Лозинский) -•
в Библиотеке Максима Мошкова• Нет ядовитее сосудов
• Для чувства смертного мужчины,
• Чем эти женские глаза. -
(Тристан, лакей Теодоро)• Как трудно делать вид, что влюблена!
• Как трудно позабыть любовь былую!
• Чем я усердней мысль о ней бичую,
• Тем все живее в памяти она. -
(Марсела, служанка Дианы)• нельзя внушить себе, что любишь,
• Когда другой любовью дышит кровь!
• Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. -
(Марсела, служанка Дианы)• Кто мудр, испытывать не станет
• Ни женщин, друг мой, ни стекла. -
(Марсела Теодоро)• Всякий знает:
• Возврат любви не означает,
• Что в ней имелся перерыв.
• Души отчаянный призыв
• Все преступленья искупает. -
(Тристан Марселе)• Я говорил, что во дворцах
• Благополучен бессловесный:
• У каждого ковра есть уши,
• И есть язык у каждой двери! -
(Теодоро, секретарь Дианы)• Кто мягко стелет для колен,
• Тот голову не прочь отрезать. -
(Теодоро, секретарь Дианы)• Я ничего не понимаю!
• Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
• Как будто лекарь кровь пускает?
• Какие странные задержки
• Дает ее любовный пульс! -
(Теодоро о Диане)• Ему опять мозги вскружило
• Вниманье этой сумасшедшей.
• Ведь он же - как ведро в колодце:
• Чуть он внизу, она немедля
• Его наполнит влагой ласки;
• Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. -
(Марсела о Теодоро и Диане)• Любовь, чего ты хочешь от меня?
• Ведь я забыть была совсем готова!
• Зачем же тень твоя приходит снова,
• Жестокой болью душу мне казня?
• О ревность, это ты, мой слух дразня,
• Советы шепчешь, злей один другого!
• Послушаться советчика такого -
• Так наша честь не устоит и дня. -
(Диана, графиня де Бельфлор)• Чуть я немножечко остыну,
• Вы загораетесь соломой,
• А чуть я снова загораюсь,
• Вы льдом становитесь холодным.
• Ну, отдали бы мне Марселу!
• Так нет: вы, точно в поговорке,
• Собака, что лежит на сене.
• То вы ревнуете, вам больно,
• Чтоб я женился на Марселе;
• А чуть ее для вас я брошу,
• Вы снова мучите меня
• И пробуждаете от грезы.
• Иль дайте есть, иль ешьте caми. -
(Теодоро Диане)• В давно исчезнувшие лета
• Философ басню написал
• О двух горшках. Когда б он знал,
• Как здесь подходит басня эта!
• Один был глиняный горшок,
• Другой - чугунный или медный;
• Их у одной деревни бедной
• На берег выбросил поток.
• И глиняный посторонился
• Чугунного, боясь, что тот
• Его толкнет и разобьет.
• Урок бы многим пригодился:
• В сравненье с женщиной мужчина -
• Горшок чугунный; если с ней
• Он стукнется чуть-чуть сильней,
• То цел чугун, а бьется глина. -
(Граф Федерико)• О да, любовь! Все, кто страдал любя,
• Кто мучился, жестокой страсти полный,
• За дальним морем забывал тебя.
• В края забвенья нас уносят челны,
• И тот воскрес, кто, прошлое губя,
• Бросает сердце в пенистые волны. -
(Теодоро, секретарь Дианы)• Будь проклята, людская честь!
• Нелепый вымысел, губящий
• То, что сердцам всего дороже!
• Кто выдумал тебя? И все же
• Ты нас у пропасти грозящей
• Спасаешь, отводя от краю. -
(Диана, графиня де Бельфлор)• Глаза! Вот это вам расплата
• За то, что изливали свет
• На недостойный вас предмет.
• Но в этом я не виновата.
• Не плачьте. Гордый слезы прячет,
• В них утешаются глаза.
• И все же просится слеза:
• Кто мало видел, много плачет. -
(Диана, графиня де Бельфлор)• Ведь жена при старом муже -
• Что плющ, повисший на ветвях:
• Когда раскидистому клену
• Он обовьет и ствол, и крону,
• Он юн и свеж, а клен зачах. -
(Граф Лудовико)• Имей хотя бы
• Отвагу не топтать мечты,
• Из-за которой гибнешь ты,
• Воитель дерзостный и слабый.
• Не будь ты слаб, она могла бы
• Пойти, быть может, на позор;
• Не будь ты дерзостен, ты взор
• Не поднял бы к такому счастью.
• Но между гордостью и страстью
• Лежит немало снежных гор. -
(Марсела Теодоро)• Все это и умно и глупо.
• Умно - что ваша откровенность
• Явила ваше благородство;
• Но глупо думать, в самом деле,
• Что буду глупой также я
• И брошу вас, когда есть средство
• Возвысить вас из низкой доли.
• Ведь не в величье - наслажденье,
• А в том, чтобы душа могла
• Осуществить свою надежду. -
(Диана Теодоро)•
"Учитель танцев" (El maestro de danzar), 1594•
Перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник• Быть маляром или шить платье,
• Вот это - низкое занятье,
• Но сам державный наш король
• Обязан знать искусство танцев,
• И не ремесленник же тот,
• Кто грацию преподает -
• Любимый, лучший дар испанцев! -
(Альдемаро, "учитель танцев")• Что, право, может быть глупей:
• Никак не обойтись без танцев
• На свадьбах жалких оборванцев,
• Как и на свадьбах королей!
• Давно уж гости надоели,
• Томят и шум и суета,
• И новобрачная чета
• Мечтает сладко о постели.
• Нет! Ждать извольте до тех пор,
• Пока на небе солнце встанет
• И пятки отбивать устанет
• Последний ревностный танцор.
• Нелепый, варварский обычай! [...]
• На танцы я бы сам глядел,
• Забава славная, но надо,
• Чтоб не была она преградой
• Для более приятных дел. -
(Тевано, муж Фелисьяны)• Без танцев что за торжество?
• Так требует закон приличий. -
(Альбериго)• Ныне убедился я,
• Что воспитанье там с изъянцем,
• Где дамы не учились танцам.
• Да, дочки, тут вина моя.
• Сегодня видел я, как танец
• Невольно украшает дам,
• Как блеск он придает глазам,
• А щечкам придает румянец. -
(Альбериго)• Конечно, отрицать нельзя,
• Что несравненные сеньоры
• На бале восхищают взоры,
• Легко порхая и скользя.
• Движений музыка живая
• Без слов о чувствах говорит,
• Огонь любви, что в сердце скрыт,
• Подчас невольно выдавая. -
(Тевано, муж Фелисьяны)• Да, танцы прелестью своей
• В полете, в радостном порыве
• Красавиц делают красивей,
• Дурнушек делают милей.
• Мне жаль, что пляске грациозной
• Мы не учились до сих пор. -
(Фелисьяна, дочь Альбериго)• Без танцев развлеченья нет:
• Быть неподвижной, как портрет,
• Храня молчанье гробовое!
• Коль не танцуя мы сидим
• Среди танцующих на бале,
• Нам остается только - в зале
• Быть украшением стенным. -
(Флорела, дочь Альбериго)• Огонь любви горит незримо.
• Проникнуть может только тот
• В его таинственную сферу,
• Кто знает страсть.
• И в каждом тот огонь живет,
• Но он бывает то кометой,
• То постоянною звездой.
• В одних - мелькнул и вмиг погас,
• В других - горит не угасая. -
(Альдемаро)