ВЕГА КАРПЬО, ЛОПЕ (VEGA ).

Вега Карпьо, Лопе (Vega ).
Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 - 1635)
Испанский писатель, поэт, драматург.

Афоризмы, цитаты -

Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография.
"Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618

Перевод с испанского: М. Лозинский

• Однако как же изменить Марселе?

• Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы,

• И так бросать их - нет греха тяжеле.

• Но ведь они за полмотка тесьмы

• И сами нас бросают, в самом деле;

• Так пусть страдают, как страдаем мы. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Будь он кузен, будь он знакомый,

• Пока мужчина не влюблен,

• Свободно к даме ходит он

• И запросто, и на приемы.

• Но стоит лишь ему влюбиться,

• Он реже посещает дом,

• Он даже говорит с трудом,

• Он робок, он всего боится. - (Граф Федерико)

• Всегда надменна красота. - (Граф Федерико о Диане)

• Мечта моя, остановись!

• Ты безрассудно мчишься ввысь,

• С тобой мы оба безрассудны;

• Хотя, кто ищет жребий чудный,

• Тот говорит тебе: стремись! - (Теодоро, секретарь Дианы)

• для всех, кто в мире дышит,

• Черед счастливый настает.

• Не знает счастья только тот,

• Кто зова счастья не расслышит. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• В былые времена, сеньор,

• Жил Цезарь, герцог своевластный.

• Он начертал в своем гербе:

• "Иль Цезарь, иль ничто". И вот

• Такой случился оборот

• В его заносчивой судьбе,

• Что написали вслед за тем:

• "Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты;

• И то, и это испытал ты:

• Был Цезарем - и стал ничем". - (Тристан, лакей Теодоро)

• В дворцах и самые шпалеры

• Подчас владеют даром речи.

• Ты знаешь, почему на них

• Изображаются фигуры?

• Чтобы напомнить: кто-то хмурый,

• Быть может, за ковром притих.- (Теодоро Марселе)

• Царицы древности любили

• Одна - коня, одна - быка;

• О прочих умолчу пока,

• Чтоб их не обижать в могиле.

• А здесь не зверь. Любовь к мужчине

• Вас никогда не опорочит. - (служанка Анарда Диане)

• Кто любит, может, если хочет,

• Возненавидеть. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• О, если б можно, если б можно было,

• Чтоб самовольно сердце разлюбило!

• Зачем, зачем того не может быть,

• Чтоб самовольно взять и разлюбить!

• Давно известно, - меж неравных

• Не уживается любовь.

• Графини пусть маркизов ищут;

• Любовь предпочитает равных. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• В бесплотном ветре ты родилась,

• Моя мечта, и ветром стала;

• Кто недостоин высоты,

• Тому судьба очнуться павшим. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• __________

*) Текст "Собака на сене" (перевод с испанского - М. Лозинский) -

в Библиотеке Максима Мошкова

• Нет ядовитее сосудов

• Для чувства смертного мужчины,

• Чем эти женские глаза. - (Тристан, лакей Теодоро)

• Как трудно делать вид, что влюблена!

• Как трудно позабыть любовь былую!

• Чем я усердней мысль о ней бичую,

• Тем все живее в памяти она. - (Марсела, служанка Дианы)

• нельзя внушить себе, что любишь,

• Когда другой любовью дышит кровь!

• Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. - (Марсела, служанка Дианы)

• Кто мудр, испытывать не станет

• Ни женщин, друг мой, ни стекла. - (Марсела Теодоро)

• Всякий знает:

• Возврат любви не означает,

• Что в ней имелся перерыв.

• Души отчаянный призыв

• Все преступленья искупает. - (Тристан Марселе)

• Я говорил, что во дворцах

• Благополучен бессловесный:

• У каждого ковра есть уши,

• И есть язык у каждой двери! - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Кто мягко стелет для колен,

• Тот голову не прочь отрезать. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Я ничего не понимаю!

• Ну, кто ж так любит, раз в неделю,

• Как будто лекарь кровь пускает?

• Какие странные задержки

• Дает ее любовный пульс! - (Теодоро о Диане)

• Ему опять мозги вскружило

• Вниманье этой сумасшедшей.

• Ведь он же - как ведро в колодце:

• Чуть он внизу, она немедля

• Его наполнит влагой ласки;

• Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. - (Марсела о Теодоро и Диане)

• Любовь, чего ты хочешь от меня?

• Ведь я забыть была совсем готова!

• Зачем же тень твоя приходит снова,

• Жестокой болью душу мне казня?

• О ревность, это ты, мой слух дразня,

• Советы шепчешь, злей один другого!

• Послушаться советчика такого -

• Так наша честь не устоит и дня. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• Чуть я немножечко остыну,

• Вы загораетесь соломой,

• А чуть я снова загораюсь,

• Вы льдом становитесь холодным.

• Ну, отдали бы мне Марселу!

• Так нет: вы, точно в поговорке,

• Собака, что лежит на сене.

• То вы ревнуете, вам больно,

• Чтоб я женился на Марселе;

• А чуть ее для вас я брошу,

• Вы снова мучите меня

• И пробуждаете от грезы.

• Иль дайте есть, иль ешьте caми. - (Теодоро Диане)

• В давно исчезнувшие лета

• Философ басню написал

• О двух горшках. Когда б он знал,

• Как здесь подходит басня эта!

• Один был глиняный горшок,

• Другой - чугунный или медный;

• Их у одной деревни бедной

• На берег выбросил поток.

• И глиняный посторонился

• Чугунного, боясь, что тот

• Его толкнет и разобьет.

• Урок бы многим пригодился:

• В сравненье с женщиной мужчина -

• Горшок чугунный; если с ней

• Он стукнется чуть-чуть сильней,

• То цел чугун, а бьется глина. - (Граф Федерико)

• О да, любовь! Все, кто страдал любя,

• Кто мучился, жестокой страсти полный,

• За дальним морем забывал тебя.

• В края забвенья нас уносят челны,

• И тот воскрес, кто, прошлое губя,

• Бросает сердце в пенистые волны. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Будь проклята, людская честь!

• Нелепый вымысел, губящий

• То, что сердцам всего дороже!

• Кто выдумал тебя? И все же

• Ты нас у пропасти грозящей

• Спасаешь, отводя от краю. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• Глаза! Вот это вам расплата

• За то, что изливали свет

• На недостойный вас предмет.

• Но в этом я не виновата.

• Не плачьте. Гордый слезы прячет,

• В них утешаются глаза.

• И все же просится слеза:

• Кто мало видел, много плачет. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• Ведь жена при старом муже -

• Что плющ, повисший на ветвях:

• Когда раскидистому клену

• Он обовьет и ствол, и крону,

• Он юн и свеж, а клен зачах. - (Граф Лудовико)

• Имей хотя бы

• Отвагу не топтать мечты,

• Из-за которой гибнешь ты,

• Воитель дерзостный и слабый.

• Не будь ты слаб, она могла бы

• Пойти, быть может, на позор;

• Не будь ты дерзостен, ты взор

• Не поднял бы к такому счастью.

• Но между гордостью и страстью

• Лежит немало снежных гор. - (Марсела Теодоро)

• Все это и умно и глупо.

• Умно - что ваша откровенность

• Явила ваше благородство;

• Но глупо думать, в самом деле,

• Что буду глупой также я

• И брошу вас, когда есть средство

• Возвысить вас из низкой доли.

• Ведь не в величье - наслажденье,

• А в том, чтобы душа могла

• Осуществить свою надежду. - (Диана Теодоро)

"Учитель танцев" (El maestro de danzar), 1594

Перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник

• Быть маляром или шить платье,

• Вот это - низкое занятье,

• Но сам державный наш король

• Обязан знать искусство танцев,

• И не ремесленник же тот,

• Кто грацию преподает -

• Любимый, лучший дар испанцев! - (Альдемаро, "учитель танцев")

• Что, право, может быть глупей:

• Никак не обойтись без танцев

• На свадьбах жалких оборванцев,

• Как и на свадьбах королей!

• Давно уж гости надоели,

• Томят и шум и суета,

• И новобрачная чета

• Мечтает сладко о постели.

• Нет! Ждать извольте до тех пор,

• Пока на небе солнце встанет

• И пятки отбивать устанет

• Последний ревностный танцор.

• Нелепый, варварский обычай! [...]

• На танцы я бы сам глядел,

• Забава славная, но надо,

• Чтоб не была она преградой

• Для более приятных дел. - (Тевано, муж Фелисьяны)

• Без танцев что за торжество?

• Так требует закон приличий. - (Альбериго)

• Ныне убедился я,

• Что воспитанье там с изъянцем,

• Где дамы не учились танцам.

• Да, дочки, тут вина моя.

• Сегодня видел я, как танец

• Невольно украшает дам,

• Как блеск он придает глазам,

• А щечкам придает румянец. - (Альбериго)

• Конечно, отрицать нельзя,

• Что несравненные сеньоры

• На бале восхищают взоры,

• Легко порхая и скользя.

• Движений музыка живая

• Без слов о чувствах говорит,

• Огонь любви, что в сердце скрыт,

• Подчас невольно выдавая. - (Тевано, муж Фелисьяны)

• Да, танцы прелестью своей

• В полете, в радостном порыве

• Красавиц делают красивей,

• Дурнушек делают милей.

• Мне жаль, что пляске грациозной

• Мы не учились до сих пор. - (Фелисьяна, дочь Альбериго)

• Без танцев развлеченья нет:

• Быть неподвижной, как портрет,

• Храня молчанье гробовое!

• Коль не танцуя мы сидим

• Среди танцующих на бале,

• Нам остается только - в зале

• Быть украшением стенным. - (Флорела, дочь Альбериго)

• Огонь любви горит незримо.

• Проникнуть может только тот

• В его таинственную сферу,

• Кто знает страсть.

• И в каждом тот огонь живет,

• Но он бывает то кометой,

• То постоянною звездой.

• В одних - мелькнул и вмиг погас,

• В других - горит не угасая. - (Альдемаро)

(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)

Смотреть больше слов в «Сводной энциклопедии афоризмов»

ВЕГА КАРПЬО, ЛОПЕ (VEGA). →← ВЕБЕР КАРЛ ЮЛИУС

T: 108